这一天差不多是跟前一天一样度过的。赫斯特夫人和彬格莱小姐的上午陪了病人几个小时,病人尽管恢复得很慢,却在继续好转;傍晚的时候,伊丽莎白来到了大家都在的客厅里。不过,这一回却并没有人玩禄牌(禄牌(loo)系法国的一种赌钱的牌戏。)。达西正在写一封信,彬格莱小姐紧挨他坐着,正看他写字,一边不断地要他代写一些话儿给他的妹妹,这样每每就分散了他的注意力。赫斯特先生和彬格莱先生在打皮克牌,赫斯特夫人看着他们玩。
伊丽莎白在做针线活儿,听到发生在达西和彬格莱小姐之间的对话,不免觉得有趣和好笑。彬格莱小姐对他的字体,或是字行的整齐,或是信的短长都不断地发出赞叹,而对方则对这赞扬全然的无动于衷,在此基础上形成的这场奇妙的对白,正应合伊丽莎白对他们两个人的看法。
“达西小姐接到这封信时,该会有多么高兴啊!”
达西没有吭声。
“你写信的速度真快。”
“你错了。我写得相当的慢。”
“你一年中得写多少封信啊!还有那些生意上的信函!写那种信,我想该会是多么的枯燥乏味啊!”
“那么,既然它们得由我而不是你来写你就没有这种乏味之忧喽。”
“请告诉你的小妹,我非常想念她。”
“遵照你的意愿,我已经在这信上告诉过她一回了。”
“你的笔恐怕有点儿不太好用了吧。让我给你修一修吧,我修笔是很内行的。”
“谢谢你——只是,我的笔我总是自己来修的。”
“你是怎么设法做到把字写得这么工整的呢?”
他没有言语。
“请告诉令妹,听到她的竖琴弹得又进步了,我很高兴,另外,告诉她看到她设计的美丽的台布图案,我真是惊喜极了,我认为它比格兰莱小姐的那一个不知要强上多少倍。”
“你能允许我待写了一封信的时候,再告知你的惊喜吗?在这封信里,我实在是把它们安排不进去了。”
“噢!那没有关系。我在一月份便能见到她了。达西先生,你总是给给妹妹写去这样长长的、动人的信吗?”
“它们一般来说都很长;可是否写得总是动人,这就不是我所能判定的了。”
“在我看来,这是一条规则,只要能顺畅容易地写出长信的人,他写得一定赖不了。”
“这一恭维对达西不适用,卡罗琳,”她的哥哥大声说,“因为他写起来可并不轻松。他刻意于使用有四个音节的长词汇。难道不是吗?达西?”
“我的写作风格和你的完全不同。”
“唔!”彬格莱小姐嚷起来,“查利斯写信太草率了。在一封信里,他能漏掉一半的词语,划掉剩余的部分。”
“我的思想活动得太快了,我简直来不及把他们表达出来——就是因为这个原因,我的信有时候叫对方看了后感到莫名其妙。”
“你的谦恭态度,彬格莱先生,”伊丽莎白说,“一定可以抵消了对你的责备了。”
“再也没有比这种表面上的谦恭态度更叫人容易上当的了,”达西说,“这常常只是一种不愿辨明是非的轻率行为,有时候则是一种间接的自夸。”
“那么,对我这一次的小小的谦虚,你将称其为什么呢?”
“间接的自夸;因为你实际上是对你写作上的缺点颇感自豪的,你认为这些缺点是来自头脑的急速思考和表达时的不当心,而这后两条,如果不是很价值的话,你至少以为它们是非常有趣的。这一做事迅速的能力总是受到它的拥有者的夸赞,而对其执行过程中的敷衍马虎则常常不予理睬。当你今天早晨对班纳特太太说,如果你决定了离开你会在五分钟以后就从尼塞费尔德搬走的话时,你心里是把这看作是对你自己的一种称颂,或者恭维的——可是,这样的一种急速行事有什么可值得称道的地方呢?它会使每一件该做的事情半途而废,无论是对人还是对自己都没有一点儿的好处。”
“啊,”彬格莱嚷起来,“把早上所说过的一切不沾边儿的话,在晚上时又重新记了起来,这是不是有点太过了。不过,再说回来,我相信我今天早晨说我自己的那番话的真诚的,到现在的这一刻,我仍然如此认为。这样,我早晨对自己急躁性格的表述,至少不是只为了在女士们面前夸耀夸耀的。”
“我敢说你是这样认为的;可是我却怎么也不会相信,你会用那么快的速度离开尼塞费尔德的。你的行为,像我所认识的任何人的一样,都是受偶然因素影响的;假如正在你跨上马背要离开的时候,一个朋友说:‘彬格莱,你最好还是到下个星期再走吧。’你很可能就会照他的话去办——如果你的朋友再说上一句,你也许又会待上一个月的。”
“你所说的话正好证明了,”伊丽莎白大声说,“彬格莱先生考虑别人的见解,并不是任由着自己的性子来的。你对他的夸赞远远地超过了他对自己的夸赞。”
“我真是不胜地感激,”彬格莱说,“经你这么一打圆场,我朋友所说的话倒变成了对我性情温顺的一种褒扬了。不过,我恐怕你的这种圆场并不投合这位先生的本意;因为如果我要是在这种场合下给予一个断然的拒绝,并骑着马急奔而去的话,那他一定会更看得起我的。”
“那么,达西先生是不是认为,你在最初打算上的草率,可以因为你固执地坚持这种打算而得到赎补呢?”
“老实说,对这个问题我也不能解释得很准确,这必须由达西先生自己来说明才是。”
83书屋:(www.83shu.com)