He will not see me stopping here,
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer,
To stop without a farmhouse near.
Between the woods and frozen lake,
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep,
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep.
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
“她在说什么?”狄奥多拉的诗句甚有韵味,但周围却无一人听懂,萧斡里剌身为铁镜部族族长,精通契丹、汉、蒙古、女真多种语言,却也大为茫然。
“或许是她家乡的语言。”伊丽琪说话时,眼神有些闪烁,手上动作也有一瞬间的停顿。过了一阵,她才道:“姐姐有很多秘密,具体我们也不知道。”
83书屋:(www.83shu.com)