83书屋

第一千四百八十八章 微博&Twitter

2021-08-30 作者: 公子不歌

李牧点了点头,道:“黑鸟之所以被全世界军迷奉若神明,不仅是因为它超前的外观设计,还有它无可比拟的飞行速度以及飞行高度、强大的可变循环喷气发动机、划时代的钛合金机身、超前的降低雷达反射涂层还有特质的飞行员压力飞行服,按理说这么强大的产品,美国应该一直让它在部队中服役,但实际上,这东西刚进入90年代就彻底退出现役了,你知道是为什么吗?”

陈同思忖片刻,道:“之前看到过一些分析,主要原因应该是黑鸟的使用成本太高了。”

李牧点头说道:“成本高是一方面,但还有很多其他的原因,比如,60年代的时候,黑鸟的速度几乎超过所有的战斗机甚至对空导弹,但是到了90年代,导弹技术的进步已经让黑鸟速度的优势大减,这就让黑鸟开始承担越来越大的威胁,苏联80年代正式列装的的S300防空导弹,如果拿来打黑鸟,基本上一打一个准;”

顿了顿,李牧又道:“再比如,卫星技术的不断发展,也让黑鸟的侦查能力越来越鸡肋,在这种情况下,这样的飞机不退役还留着干嘛呢?”

陈同终于明白了李牧的意思。

这时候,李牧又道:“不过,美国人虽然退役了黑鸟,但是他们从黑鸟身上积累出的各种顶尖科技和技术,却被他们提炼出来并不断利用,你看美国现在现役的许多武器装备都有黑鸟的影子,B-2轰炸机、F-22、F117……所以你看,黑鸟虽然没了,但它的优点却在其他的产品上得到了继承与发扬光大。”

陈同犹豫片刻,有些纠结的问李牧:“李总,我明白您的意思,只是,难道博客我们就这么放弃了?”

李牧微微一笑,道:“美国人也没有彻底放弃黑鸟啊,现存的黑鸟除了NASA保留了那么一两架在做各种实验之外,其他的基本上都进了飞行博物馆,无论在哪家飞行博物馆,它都堪称是镇馆之宝,所以我们也不会彻底放弃博客,我们会继续保留它,只不过停止向它导入资源而已,严格说是放养,而不是放弃。”

陈同试探性的问:“如果把博客放养,那么我们接下来重点培养的会是轻博客吗?”

李牧点了点头,毋容置疑的说道:“没错!博客停止供血,进入自然放养阶段,然后我们全力发展你的这个‘轻博客’,不过恕我直言,你的‘轻博客’在我看来,还只是一个半成品,你只解决了应该引导用户创造什么样的内容,但没有解决如何引导用户在这种轻量化内容的基础上,开展特殊的社交。”

陈同脱口问道:“社交?”

“对啊。”李牧淡淡道:“你仔细想想博客是一个什么样的东西?博客就像是课堂,每一个博客主都是课堂上说个不停的老师,一节课45分钟,他一个人唱40分钟的独角戏,而且这段时间不允许其他学生发表意见,然后剩下五分钟留给学生提问或者与学生进行交互,你看看现在的名人博客,几千字的文章写出来,读者要么没看完就走了额,要么看完走了,最多点个赞、留个言,读者不仅无法与博客主进行交互,也很难与其他用户进行交互。”

陈同脑补了一下课堂上老师教课的场景,心里恍然大悟,感叹道:“您这么一说,感觉还真是这么回事儿……”

李牧接着说道:“正因为博客像课堂,不具备所以轻博客才要打破这种局限与桎梏,我们不能把它打造成课堂,甚至不能让它与课堂有任何关系,我们应该把它打造成一个社交场合,一个每个人都能够发表意见、每个人都可以听到他人意见、每个人与每个人都能够建立联系、相互交流的社交场合。”

陈同有些尴尬的说:“李总,我大概明白您的意思,但想不出这种理念应该怎么用产品来呈现。”

李牧微微一笑,道:“具体怎么呈现,我会在你的轻博客基础上进行更深入的二次开发,采用信息流的信息展示模式,再搭配完善的关注、好友、交互体系,来把你的轻博客社交化。”

说到这儿,李牧看着陈同,调侃道:“不过产品真正的名字就不能叫轻博客了,这个名字一是不好听,而是与博客的字面联系太密切。”

陈同急忙问道:“那您说叫什么?”

李牧说:“中文名就叫微博吧,微博,本意是微博客,但我们不这么对外宣传,就把微博当成一个全新的产品推给用户。”

“微博……”陈同想了片刻,赞同的说:“我觉得这个名字挺好的,简单又好记,朗朗上口。”

说罢,陈同又问:“那英文名就叫MicroBlog?”

李牧笑道:“我刚刚才说过,不要在字面上跟博客或者Blog有太密切的联系,你这个MicroBlog和你的轻博客有什么区别……”

陈同惭愧的说:“是我想当然了,以为英文名直译就可以……”

李牧淡淡道:“其实英文名我昨晚已经想好了,就叫Twitter。”

陈同好奇的问:“为什么叫Twitter?这个词,好像一下子有些陌生,比较生僻,是什么意思?”

李牧说:“它的意思是形容人或者鸟叽叽喳喳的说个不停,正好符合微博这种你说两句、我说两句、大家一起说两句的热闹情景。”

“叽叽喳喳?”陈同听完,笑着说道:“这个单词还真是形象!对英语为母语的用户来说,应该也会感觉很亲切,好记,而且顺口。”

李牧笑着问他:“对了,你知道Twitter用咱们的语言,应该怎么翻译才更贴切美国人对这个词的感受吗?

陈同好奇的问:“怎么翻译?”

“**叨叨。”

关闭